Перевод: с русского на английский

с английского на русский

that said

  • 1 That is not what I said.

    Abbreviation: TINWIS

    Универсальный русско-английский словарь > That is not what I said.

  • 2 That's What She Said

    Abbreviation: TWSS (american jokes)

    Универсальный русско-английский словарь > That's What She Said

  • 3 грубый вариант пословицы All is not gold that glitters

    Универсальный русско-английский словарь > грубый вариант пословицы All is not gold that glitters

  • 4 что-либо, происходящее очень редко (Something that rarely happens)

    General subject: Blue Moon (Пример: "I haven't seen you in a Blue Moon", said Joan to her old friend Mary.)

    Универсальный русско-английский словарь > что-либо, происходящее очень редко (Something that rarely happens)

  • 5 Gee, I Wish I Said That

    Chat: GIWIST

    Универсальный русско-английский словарь > Gee, I Wish I Said That

  • 6 Ч-107

    ЧЁРТА С ДВА! highly coll Invar fixed WO
    1.
    Interj) absolutely not (used to express vehement disagreement, energetic refusal)
    like (the) hell (one does (will etc))!
    hell, no! no way (not a chance) in hell!
    Правда, уже в наше время, когда начальство на поминальные и праздничные пиршества запросто приезжает на служебных машинах, эти проклятые подражатели опять-таки приспособились к обстоятельствам. Например, какой-нибудь лавочник, имеющий свою «Волгу», будучи приглашённым на такое пиршество, думаете, просто садится в свою машину и приезжает? Чёрта с два! Нет, он... нанимает шофёра... Поди пойми, лавочник он или начальник... (Искандер 3). Admittedly, in our own day, when the authorities arrive at funeral and holiday feasts without fanfare, in official cars, these damned imitators have again adapted to circumstances. For example, some store manager who has his own Volga: if he's invited to such a feast, do you think he just gets in his car and comes? Hell, no! He hires a chauffeur... Just try and figure out whether he's a store manager or an official... (3a).
    Вы думаете, он, манекен, демонстрирует вам костюм новейшего покроя? Чёрта с два! Он хочет доказать, что можно быть человеком и без души (Искандер 6). ( context transl) Do you really believe that the mannequin's only function is to model a suit of clothes? Don't be naive! The mannequin wants to prove to us that it is possible to be a human being even when lacking a soul (6a).
    2. ( adv ( neg intensif)
    used with pfv verbs) in no case, not under any circumstances
    like hell (one will do sth.)
    (one) sure as hell (won't do sth.) one damn well (won't do sth.) there's no way in hell (one will do sth.) no way (will one do sth.).
    «Да так поломаешь рога. Дай мне», - подошёл Сейдах-мат. «Прочь! Я сам! Чёрта с два - поломаешь!» - прохрипел Орозкул, взмахивая топором (Айтматов 1). "Wait, you'll smash the horns like that," said Seidakhmat, approaching. "Give it to me." "Keep off. I'll do it myself," said Orozkul hoarsely, waving the axe. "Like hell I'll smash them up" (1b).
    «А когда вы пришли в виде киевского надзирателя, я сразу понял, что вы мелкий жулик. К сожалению, я ошибся. Иначе чёрта с два вы бы меня нашли» (Ильф и Петров 2)."...And when you came here as a Kiev militiaman, I knew at once that you were a petty blackmailer. Unfortunately, I was wrong. Otherwise you damn well wouldn't have found me" (2a).
    Чёрта с два в их возрасте я стал бы читать мои книги» (Стругацкие 1). "No way you would have caught me reading my books when I was their age" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-107

  • 7 черта с два!

    ЧЕРТА С ДВА! highly coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj]
    absolutely not (used to express vehement disagreement, energetic refusal):
    - like (the) hell (one does <will etc>)!;
    - hell, no!;
    - no way (not a chance) in hell!
         ♦ Правда, уже в наше время, когда начальство на поминальные и праздничные пиршества запросто приезжает на служебных машинах, эти проклятые подражатели опять-таки приспособились к обстоятельствам. Например, какой-нибудь лавочник, имеющий свою "Волгу", будучи приглашённым на такое пиршество, думаете, просто садится в свою машину и приезжает? Чёрта с два! Нет, он... нанимает шофёра... Поди пойми, лавочник он или начальник... (Искандер 3). Admittedly, in our own day, when the authorities arrive at funeral and holiday feasts without fanfare, in official cars, these damned imitators have again adapted to circumstances. For example, some store manager who has his own Volga: if he's invited to such a feast, do you think he just gets in his car and comes? Hell, no! He hires a chauffeur....Just try and figure out whether he's a store manager or an official... (3a).
         ♦ Вы думаете, он, манекен, демонстрирует вам костюм новейшего покроя? Чёрта с два! Он хочет доказать, что можно быть человеком и без души (Искандер 6). [context transl] Do you really believe that the mannequin's only function is to model a suit of clothes? Don't be naive! The mannequin wants to prove to us that it is possible to be a human being even when lacking a soul (6a).
    2. [adv (neg intensif); used with pfv verbs]
    in no case, not under any circumstances:
    - like hell (one will do sth.);
    - (one) sure as hell (won't do sth.);
    - one damn well (won't do sth.);
    - there's no way in hell (one will do sth.);
    - no way (will one do sth.).
         ♦ "Да так поломаешь рога. Дай мне", - подошёл Сейдахмат. "Прочь! Я сам! Чёрта с два - поломаешь!" - прохрипел Орозкул, взмахивая топором (Айтматов 1). "Wait, you'll smash the horns like that," said Seidakhmat, approaching. "Give it to me." "Keep off. I'll do it myself," said Orozkul hoarsely, waving the axe. "Like hell I'll smash them up" (1b).
         ♦ "А когда вы пришли в виде киевского надзирателя, я сразу понял, что вы мелкий жулик. К сожалению, я ошибся. Иначе чёрта с два вы бы меня нашли" (Ильф и Петров 2). "...And when you came here as a Kiev militiaman, I knew at once that you were a petty blackmailer. Unfortunately, I was wrong. Otherwise you damn well wouldn't have found me" (2a).
         ♦ "Чёрта с два в их возрасте я стал бы читать мои книги" (Стругацкие 1). "No way you would have caught me reading my books when I was their age" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черта с два!

  • 8 и то дело

    прост.
    that's an idea!; it's better than nothing; there is something in that

    - Добро, - сказала комендантша, - так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду... Вместе жить, вместе и умирать. - И то дело, - сказал комендант. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Very well,' said the Commandant's wife, 'so be it, let us send Masha away. But don't you dream of asking me - I won't go;... Live together, die together.' 'There is something in that,' said the Commandant.

    Русско-английский фразеологический словарь > и то дело

  • 9 то

    I с.
    1) мест. см. тот

    то, что — what; the fact that; that which

    он узна́л то, что ему́ на́до — he learned what he wanted to know

    2) как сущ. it, that

    то бы́ло ра́ннею весно́й — it was in early spring

    я о том не жале́ю — I am not sorry about that

    приме́р тому́ — an example of that

    ••

    (а) не то́ в знач. союза — or else, otherwise

    (да) и то́ в знач. частицы — and even (then); at that

    у меня́ оста́лся оди́н каранда́ш, да и то́ плохо́й — I have one pencil left, and a bad one at that

    (да) и то́ сказа́ть вводн. сл. — but then; that said

    бо́лее того́ вводн. сл.moreover

    вме́сте с тем — at the same time

    де́ло в том, что... — the fact / point is that

    до того́, что... — 1) (так долго, что) till 2) (до такой степени, что) so... that

    и без того́ — as it is

    и тому́ подо́бное — and so on; and so forth

    к тому́ же — moreover, besides; in addition

    как бы то ни́ было в знач. союза — be that as it may, however that may be

    кро́ме того́ — besides (that), in addition

    ме́жду тем, как... — whereas, while

    не без того́ — not without that; I wouldn't deny that

    не то́ чтобы... но / а... — (it's) not that... but; not so much... as; not exactly; it is not that

    он не то что́бы глуп, но лени́в — he is not exactly stupid, but lazy; it's not that he is stupid, but he is lazy

    не то что́бы мне не́ было интере́сно, но я про́сто уста́л — it is not that I am not interested, but I am simply tired

    несмотря́ на то́, что... — in spite of the fact that

    ни с того́ ни с сего́ — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason идиом. разг.

    пе́ред тем, как... — before

    по ме́ре того́, как... — as

    по́сле того́, как... — after

    с тем, что́бы (+ инф.)in order (+ to inf); with a view (to ger)

    тем са́мым — thereby

    то да сё — one thing and another; this and that; and all that

    (поговори́ть) о том, о сём — (talk) about one thing and another

    тем не ме́нее — nevertheless

    то́ бишь разг. — or; in other words; I mean

    то́ есть (сокр. т.е.) союзthat is (сокр. i.e.), that is to say

    то и де́ло в знач. нареч.1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, perpetually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)

    то и де́ло раздаю́тся звонки́ в дверь — the doorbell keeps on ringing

    то́ ли (ещё) бу́дет! — wait for more!; see what happens next!

    тому́ (бу́дет) три го́да, как... — it is three years since, it is three years ago that

    тому́ наза́д — ago

    мно́го лет тому́ наза́д — many years ago

    II союз

    то..., то — now..., now; sometimes..., sometimes; first..., then; at one moment..., at another

    то тут, то там — now here, now there

    не то..., не то — (either ['aɪ-])... or; half..., half

    не то по нео́пытности, не то по небре́жности — (either) through inexperience or through carelessness

    не то снег, не то дождь — half snow, half rain

    то ли..., то ли — whether... or

    Новый большой русско-английский словарь > то

  • 10 Г-19

    ГИГАНТ МЫСЛИ iron NP fixed WO
    (in refer, to a person whose pretensions to intellect are unjustified) a great thinker
    mental giant
    mastermind
    genius. (source) «Вы знаете, кто это сидит?» - спросил Остап, показывая на Ипполита Матвеевича. «Как же, - ответил Кислярский, - это господин Воробьянинов». - «Это, -сказал Остап, - гигант мысли, отец русской демократии, особа, приближенная к императору» (Ильф и Петров 1). uDo you know who that is sitting there?" asked Ostap, pointing to Ippo lit Matveyevich. "Of course," said Kislarsky. "It's Mr. Vorobyaninov." "That," said Ostap, "is the mastermind, the father of Russian democracy and a person close to the emperor" (1a).
    From The Twelve Chairs («Двенадцать стульев»), 1928, by Ilya IIf and Evgeny Petrov.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-19

  • 11 гигант мысли

    [NP; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person whose pretensions to intellect are unjustified) a great thinker:
    - genius.
         ♦ [source] "Вы знаете, кто это сидит?" - спросил Остап, показывая на Ипполита Матвеевича. "Как же, - ответил Кислярский, - это господин Воробьянинов". - "Это, - сказал Остап, - гигант мысли, отец русской демократии, особа, приближенная к императору" (Ильф и Петров 1). "Do you know who that is sitting there?" asked Ostap, pointing to Ippolit Matveyevich. "Of course," said Kislarsky. "It's Mr. Vorobyaninov." "That," said Ostap, "is the mastermind, the father of Russian democracy and a person close to the emperor" (1a).
    —————
    ← From The Twelve Chairs ("Двенадцать стульев"), 1928, by Ilya Ilf and Evgeny Pfctrov.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гигант мысли

  • 12 Д-105

    И ТО ДЕЛО highly coll (sent Invar fixed WO
    (used to express agreement with the words of one's interlocutor) right, correct
    itfs (that's, 'tis) true
    quite (you're) right you've got a point (there) I see your point there's something in that you may be right about that (in limited contexts) that's reasonable enough.
    «Нечего мне под старость лет расставаться с тобою да искать одинокой могилы на чужой сторонке. Вместе жить, вместе и умирать». - «И то дело», - сказал комендант (Пушкин 2). "There is no earthly reason why I should part with you in my old age and seek a lonely grave in a strange place. Together we have lived, together we will die." "You may be right about that," said the commandant (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-105

  • 13 и то дело

    И ТО ДЕЛО highly coll
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (used to express agreement with the words of one's interlocutor) right, correct:
    - it's (that's, 'tis) true;
    - [in limited contexts] that's reasonable enough.
         ♦ "Нечего мне под старость лет расставаться с тобою да искать одинокой могилы на чужой сторонке. Вместе жить, вместе и умирать". - "И то дело", - сказал комендант (Пушкин 2). "There is no earthly reason why I should part with you in my old age and seek a lonely grave in a strange place. Together we have lived, together we will die." "You may be right about that," said the commandant (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и то дело

  • 14 вместе с тем

    1) General subject: at once (at once stern and tender - строгий и вместе с тем нежный), at the same time, with that, however, that said, along with this, in the meantime
    2) Mathematics: in addition (to that), moreover, together with
    3) Religion: therewith
    4) Sakhalin energy glossary: alongside with that

    Универсальный русско-английский словарь > вместе с тем

  • 15 При этом

    1) General subject: That said, whereby
    2) Sakhalin energy glossary: Having said so

    Универсальный русско-английский словарь > При этом

  • 16 при этом

    1) General subject: That said, whereby
    2) Sakhalin energy glossary: Having said so

    Универсальный русско-английский словарь > при этом

  • 17 бить по рукам

    strike hands; shake hands on smth.; strike a bargain

    - Хорошо, - говорит, - идёт! - Только чтоб честно. - Да уж это, - говорит, - не беспокойтесь. Согласились и по рукам ударили. (Н. Лесков, Левша) — 'All right,' he said, 'it's a go.' 'But play fair.' 'Don't worry about that,' said Lefty. They agreed and shook hands on it.

    Дед Щукарь торговался с цыганом до полудня. Раз сорок били они по рукам, расходились, опять сходились. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Grandad Shchukar haggled with the gypsy till midday. About forty times they shook hands on the bargain, parted, then began to haggle again.

    Русско-английский фразеологический словарь > бить по рукам

  • 18 ходить с козырей

    ходить с < больших> козырей
    come out with big trumps; play trumps

    - Значит, будем бороться, - сказал Бармин. - С кем? С государством? - Да я знаю, знаю, - сказал Бармин, - что в таких случаях всегда ходят с больших козырей: государство, народ. Будем бороться с теми, кто не понимает простых истин! (С. Герасимов, У озера) — 'Then we'll fight,' said Barmin. 'Whom? The state?' 'Oh, I know all about that,' said Barmin. 'In cases like this they always come out with big trumps: the state, the publie. We'll fight those who don't understand simple pmin truths!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить с козырей

  • 19 тем не менее

    2) Obsolete: howbeit
    3) Poetical language: albeit
    5) Religion: Tamen ("nevertheless", сокр. Tn.), natheless, nathless
    6) Banking: to the contrary
    7) Set phrase: for all that
    8) Archaic: withal

    Универсальный русско-английский словарь > тем не менее

  • 20 уму непостижимо

    it's beyond human understanding; this is incredible; there's just no explaining how (what, etc.)...

    Телеграмма эта вызвала подозрения. Помню возглас начальника штаба: - Уходить в такое время от войск? Уму непостижимо! (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — The telegram aroused our suspicions. 'Leave the troops at such a time?' the Chief of Staff exclaimed. 'This is incredible!'

    Одним словом, уму непостижимо, как это он мог забыть, что они сегодня утром переезжают на новую квартиру. (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — In a word, there was just no explaining how he could have forgotten that this was the morning they were moving to a new apartment.

    - Вот он всегда так, - ворчливо, но не без гордости проговорила Жена. - Сколько он этих тостов знает - ну просто уму непостижимо! (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'He's always like that,' said the Wife, not without a note of pride in her voice despite its peevishness, 'there's no end to the toasts he has up his sleeve - it's enough to make the mind boggle!'

    Русско-английский фразеологический словарь > уму непостижимо

См. также в других словарях:

  • that said — spoken phrase used for adding an opinion that seems to be the opposite of what you have just said, although you think both are true The economy is struggling. That said, house prices rose slightly last month. Thesaurus: ways of giving your… …   Useful english dictionary

  • that said — ► that said even so. Main Entry: ↑that …   English terms dictionary

  • that said — spoken used for adding an opinion that seems to be the opposite of what you have just said, although you think both are true The economy is struggling. That said, house prices rose slightly last month …   English dictionary

  • that said — even so. → that …   English new terms dictionary

  • The Computer That Said Steal Me — infobox Book | name = The Computer That Said Steal Me title orig = translator = image caption = author = Elizabeth Levy illustrator = cover artist = country = language = series = genre = Children s novel publisher = release date = 1983 english… …   Wikipedia

  • that — ► PRONOUN & DETERMINER (pl. those) 1) used to identify a specific person or thing observed or heard by the speaker. 2) referring to the more distant of two things near to the speaker. 3) referring to a specific thing previously mentioned or known …   English terms dictionary

  • that — O.E. þæt, neuter sing. of the demonstrative pronoun and adj. (corresponding to masc. se, fem. seo), from P.Gmc. *that, from PIE *tod , extended form of demonstrative pronomial base *to (Cf. Skt. ta , Lith., O.C.S. to, Gk. to the, L. talis such ) …   Etymology dictionary

  • that's\ the\ way\ the\ ball\ bounces — • that s the way the ball bounces • the cookie crumbles! Nothing unusual about that. Said of unpleasant things. Susan left me for a heavyweight boxer, and then I got drunk and wrecked my car, Bob bitterly complained. Well, that s the way the… …   Словарь американских идиом

  • Said Boujaadia — Infobox WoT detainees subject name = Said Boujaadia image size = image caption = date of birth = Birth date|1968|5|5 place of birth = Casablanca, Morocco date of death = place of death = detained at = Guantanamo id number = 150 group = alias =… …   Wikipedia

  • that — that1 W1S1 [ðæt] determiner, pron [: Old English; Origin: thAt] 1.) plural those [ðəuz US ðouz] used to refer to a person, thing, idea etc that has already been mentioned or is already known about ▪ You never cared about me. That s not true. ▪ I… …   Dictionary of contemporary English

  • Said Ali Abdullah Al Farha Al Ghamidi — Infobox WoT detainees subject name = Saeed Ali Al Farha Al Ghamdi image size = image caption = | date of birth = Birth date|1979|11|05 place of birth = Bahir, Saudi Arabia date of arrest = place of arrest= | arresting authority= date of release …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»